日本語多読道場 yomujp
日本人が自分の国の名を呼(よ)ぶとき、「にっぽん」と言う人と、「にほん」と言う人がいて、不思議(ふしぎ)に思ったことはありませんか。
地名でも、東京(とうきょう)と大阪(おおさか)に「日本橋」というところがありますが、東京(とうきょう)は「にほんばし」、大阪(おおさか)は「にっぽんばし」と読みます。
千円札(さつ)は裏(うら)に「NIPPON GINKO」と書かれています。これは「にっぽんぎんこう」と読みます。お札(さつ)を発行している「日本銀行」は「にっぽんぎんこう」が正式(せいしき)の名前です。
現在の千円札(さつ)の裏(うら)にあるNIPPON GINKO
「日本酒」「日本料理」は、「にほんしゅ」「にほんりょうり」です。
では「日本」の呼び方は「にっぽん」と「にほん」、どちらが正しいのでしょうか。結論(けつろん)から先に言います。「にっぽん」と「にほん」、どちらを使っても間違(まちが)いではないのです。文字で書けば「日本」と1つだけなのに、呼(よ)び方が2つある国なんてあまりないかもしれません。
「にっぽん」と「にほん」は、かなり古い時代から両方(りょうほう)使われていたことがわかっています。16世紀(せいき)の後半から17世紀(せいき)の初(はじ)めにかけて、キリスト教を広めるために、多くの宣教師(せんきょうし)がポルトガルやスペインからやって来ました。
スペインから来た宣教師(せんきょうし)
宣教師(せんきょうし)たちは、日本語を学ぶために、自分たちの国の言語で日本語の意味や使い方を説明(せつめい)した辞典(じてん)を編集(へんしゅう)しました。その一つにイエズス会(Society of Jesus)の宣教師(せんきょうし)が編集(へんしゅう)した、『日葡辞書(にっぽじしょ)』と呼(よ)ばれる辞典(じてん)があります。「葡」はポルトガルのことで、1603~04年に刊行(かんこう)されました。その辞典(じてん)に、
「Nippon」「Nifon」
と書かれています。
「Nippon」は「にっぽん」、「Nifon」は「にほん」と読めます。
日葡辞書(にっぽじしょ)
なぜこのように昔(むかし)から「にっぽん」「にほん」とふたつの呼(よ)び名があったのでしょうか。「日本」の「日」という漢字は「にち」と読み(「じつ」とも読みます)、「本」は「ほん」と読みます。古い時代には、この「にちほん」を「にっぽん」と言っていました。ここからいつのことかわかりませんが、やわらかな言い方の「にほん」という言い方が生まれ、そのまま両方(りょうほう)が使われていたようです。
日本政府(せいふ)は、この「にっぽん」と「にほん」のどちらが正式(せいしき)かという問題について、2009年にある決定(けってい)を下(くだ)しました。それは
「『にっぽん』『にほん』という読み方は、いずれも広く通用(つうよう)しているので、どちらか一方に統一(とういつ)する必要(ひつよう)はない」
というものです。「日本」の読みはどちらでもいいと、国も認(みと)めたのです。
ところでいい機会(きかい)ですので、最後(さいご)に「日本」という国名について解説(かいせつ)しておきます。
「日本」と書くのは、中国の東にあり、中国から見て太陽(たいよう)(日)ののぼる本(もと)の国だからという説(せつ)があります。また、日本の古い国名は「やまと」と言いますが、この「やまと」の前に「日の本の」という言葉がついて「日の本のやまと」と言うことがありました。その「日の本」から「日本」になったという説(せつ)もあります。「やまと」は「大和」と書くこともあります。
結局(けっきょく)、日本の国名は、「にっぽん」と「にほん」のどちらでもよく、なぜ「日本」なのかもよくわからないということになるようです。
文:神永曉
写真:フォトAC/パブリックドメイン
(2022.7.8)
You cannot copy content of this page